Falsos amigos – obstáculos comunicativos
O que são?
Não pretendemos tecer reflexões sobre o valor da amizade, dos amigos de longa data ou dos amigos de Peniche. Os “Falsos amigos” sobre os quais hoje nos debruçamos, embora nos dificultem a comunicação, de certo modo costumam ser divertidos e provocam mal-entendidos que nos fazem rir. Isso sim, desde que consigamos descortinar a origem da famigerada “falsidade”.
Um falso amigo linguístico é uma palavra muito semelhante ou mesmo igual em duas línguas, mas que tem significados totalmente diferentes e inclusive opostos. Em concreto, entre o espanhol e o português há uma extensíssima lista de termos deste tipo, que ocasionam situações tantas vezes hilariantes.
Exemplos de Falsos amigos
Há inúmeros exemplos mais frequentes como exquisito/esquisito, espantoso, salsa, ou oficina que quase todos conhecem.
Lembro-me sempre da história de uma antiga aluna, falante nativa de espanhol, cujo novíssimo namorado brasileiro lhe propõe fazer um “ninho”. Da forma que foi capaz, visto que ainda não estudava português nessa época, ela lá lhe tentou explicar que a decisão de ter filhos era demasiado importante para ser tomada de ânimo leve. Acrescentou que eram muito novos, namoravam há pouco tempo e tinham todo o futuro pela frente para formarem uma família. O namorado, espantado, não entendia patavina. O único que ele queria era viver com a namorada e construírem juntos um ninho de amor. Sucede que em espanhol “niño” é um menino e que o dígrafo português -nh se pronuncia com o ñ espanhol. Daí a confusão. A palavra ninho em espanhol seria “nido”.
No programa da RTP, Estado de Graça, os atores portugueses Joaquim Monchique e Ana Bola encenam uma consulta médica entre uma paciente portuguesa e um médico cubano num diálogo pejado de falsíssimos amigos linguísticos. Conseguem dar com eles?
Mais recente é o projeto digital Falsos Amigos de que nos falam no site: https://www.spainculture.pt/projetos-digitais/falsos-amigos/
Falsos amigos é uma minissérie de seis episódios onde através de conversações entre dois personagens, um português e um espanhol, num tom cómico, teatralizadas e ambientadas, contam-se anedotas e situações que mostram a relação das línguas espanhola e portuguesa através dos falsos amigos.
Até à data, estão disponíveis dois dos seis episódios previstos: o bar e o restaurante